» » Как перевести художественный текст

Как перевести художественный текст

Перевод художественных текстов был актуален всегда, так как в нашем мире нет, к сожалению, а может быть и к счастью языкового единства. Перевод  художественного текста – это очень ответственное, кропотливое и творческое занятие. К переводчикам зачастую предъявляют даже более высокие требования, чем к авторам. Для того, чтобы грамотно, доступно и главное с сохранением полного смысла первоисточника перевести художественный текст необходимо строго руководствоваться следующими правилами.

Как перевести художественный текст

1. Переводчик должен идеально знать оба языка, на который он переводит и с которого он переводит. Это необходимо для передачи всех тонкостей и нюансов исходного текста. Зачастую, например, фразеологические обороты, при дословном переводе теряют исходный смысл. Так фразеологизм «встать не с той ноги», при дословном переводе с английского языка будет звучать как «встать с левой ноги» (to get up with ones left foot foremost). При подобном переводе потеряется не только смысл фразы, но и ее эмоциональная нагрузка.

2. Переводчик должен точно передать смысл,  конструкцию и авторскую позицию исходного текста, избегая добавления субъективных интонаций.

  • Например, нельзя переводить фразу: «Приглашенные  прекрасно чувствовали себя на уик-энде» следующим образом: «Приглашенным так понравилось находиться в гостях».
  • Во-первых, в первоисточнике сказано именно о уик-энде, а не о «гостях», это разные вещи, уик-энд можно заменить синонимом «пикник», но не «гости».
  • Во-вторых, нужно убрать из текста фразу «так понравилось», потому что она отчасти выражает субъективную авторскую позицию. Фразу можно перевести следующим образом: «Гости прекрасно провели время на пикнике». 

3. При переводе также  стоит избегать многочисленных использований повторяющихся слов, лучше подобрать синонимы.

Например, недопустимым в тексте будет следующая фраза: «В большом цветнике в парке мы увидели огромное количество разнообразных цветов». «Цветник» можно заменить «клумбой», либо «цветы» заменить «растениями».

4. При переводе художественного текста также следует руководствоваться тем, что текст должен быть читаемым, понятным, а главное интересным. Следует избегать сложных  оборотов, «речевых штампов» и излишне заумных слов,  в противном случае перевод будет не интересным.  

Так на слух будет лучше восприниматься фраза: «Весной сажают морковку», чем такая: «Весной производят посадку моркови».

Таким образом, если руководствоваться хотя бы этими, несложными на первый взгляд, требованиями, может получиться  хороший и доступный перевод художественного текста.



Теги: Иностранные языки